sábado, agosto 26, 2017

I LOVE DICK(S)


Mis conocimientos del inglés son más bien rudimentarios, los mínimos imprescindibles para la supervivencia por decirlo de algún modo. A pesar de ello demuestro en algunos casos un conocimiento de los términos obscenos que me da que pensar...
Esta es la razón por la que cuando se me cruzó por delante una serie televisiva titulada "I love Dick", esta mente enferma no pensó en un señor que se llamaba Dick: lo interpreté como "I love dicks" entendiendo por "dick" la acepción más cochina y vulgar del palabro.
¿Y cual es esa traducción cochina de "dick", oh lector analfabeto en términos angloparlantes?
Pues la página "SpanishDict" ( clic ) propone esta exhaustiva traducción con unos ejemplos que me han dejado boquiabierto, tanto por el esfuerzo didáctico como por el derroche creativo que han hecho intentando que a nadie se le pase desapercibido el sentido de la palabra en ningunas de sus acepciones:
"dick
SUSTANTIVO
1. (coloquial) (vulgar) (genitales masculinos)
a. la verga (f) (jerga) (vulgar)
Tratando quizás de demostrar aquello de "la letra con sangre entra", el traductor propone el siguiente doloroso ejemplo: 
Tim was in a hurry and accidentally got his dick caught in his zipper.=
="Tim andaba acelerado (... ¿haciendo qué? porque a continuación... ) se pilló la verga con la cremallera".
¡¡¡arggggggg!!!
(....tiempo de recuperación...)
Moraleja: Take care with your verga.

b. el pito (m) (jerga) (vulgar)
Ingenioso objeto que sintetiza dos signficados
en un solo instrumento

Aquí, una muestra de indignación ciudadana ante el mal funcionamiento del transporte público:
I'm freezing my dick off waiting for this damn train.=
="Se me está congelando el pito esperando el maldito tren".
Jajaja.
Me encanta lo de pito.
Y además es un comentario muy certero, Nadie sabe por ejemplo como se le queda a uno el pito esperando el jodido autobús urbano las noches de invierno burgalesas...

c. la pija (f) (jerga) (vulgar) (Latinoamérica)
Ejemplo con la intención de inculcar un poco de civismo a esta alocada juventud que no sabe ya ni lo que hace con su pito. Con su pija quería decir, sorry.
Peter was busted for showing his dick to a cop.=
="A Peter lo metieron preso por mostrarle la pija a un poli".
¡Hombre de Dios, Peter, a la poli no! Eso solo debe hacerse en el caso en que el agente te lo pida expresamente, en ese caso ya es otra cosa, ahhhhh( gemidos inconexos)( momento fetish-uniform )
Resistirse a la autoridad nunca, pequeño Peter.

d. la polla (f) (jerga) (vulgar) (España)
Una acepción que suele hacer gracia a nuestros amigos de America Latina ( porque al oir "polla" siempre piensan como es normal en la familia de las gallináceas y no en-ejem-eso )...
 ...y este es el ejemplo, cargado en este caso de elemental pudor masculino:
Kevin covered his dick with his hands when Ursula walked in and saw him naked in the locker room.= "Kevin se tapó la polla con las manos cuando pasó Ursula y lo vio desnudo en el vestuario".
¿Con ambas manos? ¿de qué pedazo de cacharro estamos hablando, Kevin?
Y por cierto, ¿qué hacía Úrsula fisgoneando en los vestuarios de caballeros?
Esta Úrsula es la polla, jajaja.
(Nueva acepción : "ser la polla" = ser tremendo, normalmente en algo. Ser tremendamente divertido, tremendamente ingenioso o tremendamente atrevido como tú,  Úrsula). 

e. el pijo (m) (jerga) (vulgar) (España)
Un pijo puede ser esto...
Ese eres tú, Borja Mari
...pero no van por ahí los tiros, y si no he aquí el ejemplo en el que se ilustra una típica travesura juvenil ( humor cuartelero más bien ):
When Jake passed out at the party, his buddies drew a dick on his forehead.= "Cuando Jake se quedó KO en la fiesta, sus compañeros le pintaron un pijo en la frente".
Estos heteros son la leche, siempre que tienen que hacer una gracia sale el pijo a relucir.
Huy que mal sonó eso.
Eh, ¿y que hay del archipopular...

f. el rabo (m) (jerga) (vulgar) (España)
Esta elegante traducción da lugar a interesantes exclamaciones del tipo "me suda el rabo", pretendiendo expresar coloquialmente que algo no te interesa demasiado, o el contundente...
...que según la situación en la que lo sueltes puede tener uno u otro sentido.
El traductor se ha limitado a la traducción textual, aprovechando además para lanzar una advertencia sobre el peligro que acarrea la práctica de determinados deportes de riesgo
Why are you walking funny? - A ball hit me in the dick when I was playing soccer an hour ago."=
"¿Por qué andas así como espatarrao? - Una pelota me pegó en el rabo cuando estaba jugando al fútbol hace una hora".
Interesante imagen encontrada al introducir en el buscador
"a ball hit in his dick"
No tengo palabras. Creo que debería intentar indagar para saber quien es el autor de los ejemplos para mandarle al menos unas líneas de agradecimiento.

g. el nabo (m) (jerga) (vulgar) (España)
No, foráneo lector, no es un momento agrícola. Para entendernos, una imagen vale más que mil palabras:
Kristofer insinuando el nabo

Y por si no he sido yo por mi mismo lo suficientemente guarro aclaratorio, he aquí el ejemplo:
Sean got kicked out of the rally when he yelled, "You've got a tiny dick!" at the candidate.=
"Sean fue expulsado del mitin cuando gritó "¡tienes el nabo pequeño!" al candidato".
Y que esperabas,Sean, eso no es un argumento político de ninguna especie. ¿O es que conocías de primera mano el asunto?

h. la picha (f) (jerga) (vulgar) (Andes) (Centroamérica) (España)
Llamada al civismo: devuelve tu picha al pantalón.
You’d better hurry up and get your dick in your pants; that cop’s going to bust you for public urination.= "Será mejor que te des prisa y metas tu picha en el pantalón, ese poli te va a trincar por orinar en público".
Que feo está eso de hacer pis en la calle pero ajjj, la combinación en una misma frase de las palabras "policía" y "orinar" despierta en mi unas turbulentas connotaciones sexuales...
Única y triste fotografía que me ha dado la búsqueda de 
"policias" y "urinarios".
Aún así, ¡quien fuera perro!...

i. la pinga (f) (vulgar) (Latinoamérica)
Este término no es nada común por estos lares, pero en Latinoamérica veo por aquí que es muy común y responsable además de frases preciosas del tipo "Chúpame la pinga" o "Vete pa la pinga", y esta tan curiosa de...
¿quiere decir que la ardilla está de fiesta?

Este maravilloso traductor elige ahora ese momento narcisista que todo hombre experimenta en algún momento para largar sobre una de las partes que más le interesan de su cuerpo:
Tom's always talking about his dick! = "¡Tom siempre está hablando de su pinga!"
Bueno, Tom, no sé como será de vistosa esa pinga tuya pero... ¿te preguntas ahora porqué tienes tan pocos amigos?

En fin, que la idea inicial era hacer un post sobre una muy buena serie titulada "I love Dick" que terminé de ver el viernes noche y con tanta pinga, tanto rabo y tanta polla se me ha pasado el tiempo y también las ganas, jaja.

Una cancioncita para el final, y te dejo disfrutar el sábado...
La banda se llama "Barbatuques", aparecen en la banda sonora de la serie y están especializados en hacer música solamente con los sonidos que son capaces de producir con su cuerpo ( olvidemos  los comentarios escatológicos a pesar del mal día que llevamos, por favor ).
Yo no sé porqué pero cuando oigo esto me da un subidón que es una pasada...


Ten feliz fin de semana, por favor, ¿vale?...¡que es el último de Agosto!

10 comentarios:

  1. Dick es abreviatura de Richard, recuerda que a Nixon le llamaban "Tricky Dicky". Los británicos son más de usar esta abreviatura que los gringos, ya que tracidionalmente referise al pene como "dick" es un americanismo.
    Y siempre se presta a aquella broma:

    "My boss hates when I shorten his name to DICK. Mostly because his name is Stephen".

    Aunque yo sí puedo aplicarla y llamar a mi jefe "Dick", porque su nombre es Richard. Y sí, sí es un completo dick.

    ¡Feliz fin de semana! (acá el Lunes es feriado y planeo no hacer nada!!!)


    PS Vi la serie anunciada, es con mi adorado Kevin Bacon (fantasía ochentera, en Tremors y en Footloose).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me he reído bastante con lo de llamar abreviadamente al jefe "Dick" aunque se llame Stephen, jajaja...y sí, entre las otras dos traducciones que vi en la mentada página vi que "dick" también se le podía llamar a alguien "poco espabilado" por decirlo fino, e incluso que antiguamente era una manera abreviada de hablar de un detective ( digo yo que de ahí vendría lo de "Dick Tracy", ¿no? )... pues nada, ¡feliz lunes de fiesta!. Y te agradezco que me hayas matizado lo de "adorado" Kevin Bacon porque iba a decir mucho y poco bueno sobre él, así no hiero sensibilidades jajajaja.
      ¡Un abrazo y buena semana!

      Eliminar
    2. No, no, adelante con la crítica a Bacon... Aquí no hay censura!
      Esperamos la crítica de la serie!

      Eliminar
    3. La idea original ( antes de enfrentarme a todo ese despliegue de traducciones ) era hablar de la serie, a ver si termino haciéndolo porque me pareció interesante...y no voy a censurar, jajaja, pero tampoco me gusta meterme mucho con algo que a alguien también le gusta mucho, en esos casos prefiero decantarme por lo de "te respeto el gusto pero no lo comparto" jaja. En fin, a ver si este fin de semana.......
      ¡Feliz retorno al trabajo!

      Eliminar
  2. Anónimo11:23 p. m.

    Jajajajaja, ¡muy completo el repertorio traductor!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja, completísimo, yo la verdad es que he flipado. Busqué qué significaba "dick" para asegurarme y no di crédito al ver esa traducción tan exhaustiva...
      Abrazos y buena semana, capi.

      Eliminar
  3. He aprendido un montón de semántica pero... ¿De qué va la serie?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que soy la polla, me pongo a hablar de idems y pierdo los papeles ( ejemplo práctico de empleo de los términos, jajaja )...ya tengo casi lista una breve reseña preparada, a ver si me animo y la termino.
      Feliz día y perdón por las -ejem- groserías ( "¡a buenas horas!" habría que decir, jaja )

      Eliminar
  4. Si es lo que yo te digo, que agosto es mucho agosto y la calor es mu mala ;)
    Un abracito, majo; siempre me llevo una sonrisa puesta con tus ocurrencias :DDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo si te saco por lo menos la sonrisa me quedo más feliz que ni sé, jaja...un besote, Mari y ánimo que Septiembre ya está a la vuelta de la esquina. ¡ay que penaaaa! :'(

      Eliminar